Здравствуй, Эфи, любительница морских гадов
Сегодня я перечитала ватсапп с мужиком.
На немецком оно звучит вполне себе ничего.
Перевела на русский, мысленно. Пиздец.
- Рад за тебя, мышка.
- Горжусь тобою моя маленькая овечка...
Как Чарик говорит(плохо Чарик говорит!) , ШТА!?
Это ещё что за зоопарк?!
Если бы мне хоть какой-нибудь русский когда-либо написал ЭТО, это было бы последнее, что он мне написал))
МАЛЕНЬКАЯ ОВЕЧКА
Но на немецком вполне норм. Видимо, разница в восприятии языков-) Это как русские маты не для русских.
Вообще, одной из положительных черт конкретного мужика я считаю умение не размазывать свои эмоции в слова. Полезная опция-) В цветы, пожалуйста, в цветы.
На немецком оно звучит вполне себе ничего.
Перевела на русский, мысленно. Пиздец.
- Рад за тебя, мышка.
- Горжусь тобою моя маленькая овечка...
Как Чарик говорит(плохо Чарик говорит!) , ШТА!?
Это ещё что за зоопарк?!
Если бы мне хоть какой-нибудь русский когда-либо написал ЭТО, это было бы последнее, что он мне написал))
МАЛЕНЬКАЯ ОВЕЧКА

Но на немецком вполне норм. Видимо, разница в восприятии языков-) Это как русские маты не для русских.
Вообще, одной из положительных черт конкретного мужика я считаю умение не размазывать свои эмоции в слова. Полезная опция-) В цветы, пожалуйста, в цветы.
а вообще у немцев же нормально называть овечками) в смысле ласкательное слово, все хорошо)))
Так же как у нас слово "сучка", к примеру)
- Сколько Вам лет?
- О, я уже старая. Я еще жила во времена, когда "Сучка" было оскорбление, а не комплимент.
(с)