Мой немецкий язык, в отличии от моего русского, регулярно пополняется всякими найкрутейшими словечками.
Русский тоже пополняется, но не словами, а дополнительными значениями всяких слов. То есть, если немецкий расширяется, то русский углубляется.

Например, сегодня я узнала слово "Schnitzeljagt".
Так называется игра, всем вам хорошо известная.
Когда где-то в тайном месте спрятана коробка с сокровищами (в нашем случае - сладости), а команда должна следовать указаниям на бумажках и бегать по местности (в нашем случае - по лесу), в поисках этого сокровища.

Но меня больше волнует происхождение. Шницель - это шницель, это мясо. Как связано мясо и поиски сокровищ?
Короче, я даже загуглила какие-то дополнительные значения этого слова, о которых я не подозреваю, но ничего такого не нашла.
Единственная версия - "шницель" значит ещё и "кусочки", обрезки, осколки чего-то целого. Как бэ мясо тоже отсюда пошло, изначально шницель делали из обрезков мясных.
Такую "охоту" трудно назвать "цельной" - скорее она тоже разбита на этапы, от одной подсказки к другой.
Таким образом, "охота, состоящая из отдельных кусочков, отрезков" - Schnitzeljagt.
Ну, так я себе это объяснила. Есть тут эксперты немецкого, м?

Но, конечно, побеждает в гонке крутых языков иврит. Ибо на 70% слово, которое я где-то встречаю на иврите - это слово, которое я до этого ещё не встречала.
Не смотря на температуру под сорок и обнимашки с ибупрофеном и антибиотиками, мой мозг вчера возымел желание часов четыре мучить ивритские диалоги.
Я помню те времена, когда прилагательное "ивритский" вызывало у меня языковое отвращение, кстати