Я тут нынче задумалась над словами "плыть" и "плавать".

Ну то есть, как носитель языка, я точно могу сказать, в каких случаях "плыть", а когда - "плавать", а в каких - всё равно.
Но если бы я, например, обучала кого-то русскому: как объяснить эту разницу?

Ведь "Корабль плавает в Америку" как-то не красиво, только если он регулярно это делает. А если нет - он плывёт, сейчас прям плывёт, в настоящее время.

Человек может плавать, а может плыть. Первое, наверно, без цели - просто плавать.
А плыть - с целью.
О, смотри, рыбка плывёт! - Плывёт, тоже в настоящем времени получается. Плыть.
А "Рыбка плавает в воде" - вообще плавает, в принципе, есть у неё такой скилл по жизни.

Но вообще это всё иврит, словарь по которому сообщил, что:
שָט - плавать (1. на судне)
שָׂחָה - плавать (2. о человеке, рыбе)
צָף - плавать (3. держаться на поверхности воды)
הִפלִיג - плавать (4. о плавучем средстве)

И для тех, для кого это просто неотличимые закарючки: все четыре слова читаются по-разному, и если у них и есть что-то общее, то я ещё не нашла ни одой буковки.
Хвала богам, "плыть" и "плавать", для всех четырёх случаев (людей, судна, людей на судне...) - одинаковые слова.